Si os interesan mínimamente los idiomas admitiréis esto. ¿Quién no ha estado viendo una serie acompañado de alguien y al leer algunos subtítulos no ha podido soportarlo más y ha espetado «¡No ha dicho eso!» o «¡Madre mía, pero menuda falta de ortografía!»? Un caso extremo que haría saltar de la silla a más de uno sería este, del cual nos habla Nieves en su blog.

Es difícil no indignarse ante tales ofensas pese a que la persona que tengas a tu lado no tenga ninguna culpa, ni crea que lo que digas sea motivo suficiente para interrumpir el agradable visionado. Así que a lo sumo, te dirigirá una mirada de desdén por haber provocado por enésima vez una pausa en la reproducción, pesado, que eres un pesado. Tras ello, los dos volveréis la vista de nuevo hacia la pantalla para seguir disfrutando del producto audiovisual en cuestión… hasta el siguiente gazapo. Deformación profesional lo llaman.

Alguno pensará «Es que eso es algo normal en los subtítulos creados por aficionados». Y bueno, tendrá parte de razón. ¿Pero qué pasa cuando ocurre en algo por lo que has pagado?

Estamos acostumbrados a que en la actualidad nos lleguen la mayoría de videojuegos ya traducidos. Sin embargo esto no fue siempre así y hubo un tiempo en el que al no llegarnos prácticamente material traducido éramos todos más condescendientes con los posibles errores que pudieran cometerse. Vamos, que si había una cagada, lo suyo era tomárselo con humor, no fuera que encima se rebotaran y no volvieran a traducir nada más.
Pero creedme cuando os digo que el archiconocido caso del All your base are belong to us del videojuego Zero Wing se queda en tontería si lo comparamos con las burradas que he llegado a leer. Y no se les ha dado tanto bombo para nada. Pero claro, todo lo que sea en inglés tendrá siempre mayor repercusión.

¿Alguien cree que voy a hablar de la traducción al español del Final Fantasy VII? Eso está muy visto ya…

Creo que no digo nada nuevo al afirmar que la japonesa SNK fue de las primeras compañías en traducir sus juegos al español de una manera más o menos constante.

Probablemente tampoco lo haga cuando diga que durante el proceso se cometieron innumerables atentados contra el idioma de Cervantes que perturbaron a más de uno.

Estas traducciones, al contrario de lo que se pueda pensar, pasaron bastante desapercibidas en su momento principalmente por tres motivos:

  • Se podían contar con los dedos de la mano a las personas que tenían una Neo Geo, un cacharro que valía unas 100.000 pesetas y cada uno de sus juegos entre 25.000 y 50.000. Así pues, al no estar al alcance de cualquiera, menos masa que podía ver esos fallos y, en el caso de detectarlos, a ver quién era el guapo de admitir que había pagado tal suma de dinero por un producto pésimamente traducido.
  • Si se jugaba en un salón recreativo lo que primaba era la inmediatez así que rara vez se prestaba atención a esas nimiedades.
  • Eso de que un juego tenga trama argumental es algo relativamente nuevo, al menos en occidente. Pese a que hubo diferentes géneros para Neo Geo, destacó entre ellos el de los juegos de lucha, donde aún importaba menos el argumento, pese a haberlo y en algunos casos estar hasta bien.

Con todo, lejos de hacer que nos lleváramos las manos a la cabeza, estas traducciones provocaban sonrisas y alguna que otra carcajada siendo algunas de ellas auténticas muestras de humor absurdo.

Existen multitud de traducciones sonrojantes que espero poder analizar en el futuro, pero hoy me centraré únicamente en una pequeñísima parte de la del juego The King of Fighters ’96, también conocido como KOF’96.

Para el que no lo sepa, The King of Fighters es una serie de juegos de lucha originariamente creada para Neo Geo aunque con la bancarrota de SNK y posterior abandono de su propia plataforma la saga se ha expandido por otros sistemas. Las premisas del primer título eran simples: juntar a los personajes más carismáticos de las franquicias de SNK y hacerlos luchar en equipos de tres. Con el tiempo, la saga fue añadiendo diferentes novedades, algunas más acertadas que otras, hasta llegar al día de hoy.

Al no disponer de mucho tiempo, me he limitado a analizar solamente los textos asociados a uno de los equipos, el llamado Boss Team por estar formado por los malos de otros juegos de SNK, pero toda la traducción al español del juego es un despropósito en sí misma.

Al ser un juego de lucha, la aparición de los textos está limitada a las frases que dicen los personajes tras acabar un combate y a momentos claves del juego, como el de enfrentarte a algún personaje importante o el propio final.

Aquí por ejemplo, hay un par de perlas que dicen los personajes cuando ganan, a la cual más hilarante.

Sí, yo también «quiesiera» saber qué significa.

Sí, yo también «quiesiera» saber qué significa.

Traducciones para llorar 2

Straight 0. 😉

Intrigante, ¿verdad?

Obviando los signos de apertura, tanto de exclamación como de interrogación y la aleatoriedad a la hora de colocar las tildes, ya sea por su estructura gramatical o por lo que vienen a decir, ¡las frases no tienen ningún sentido! ¿Actuar como un cojo? ¿Qué extraña metáfora es esa? ¡Y encima gana dinero con ello el tío!

Además, no solo está mal traducido sino que el resto de cosas se han dejado tal cual del inglés, probablemente por ser gráficos.

Visto esto, si realmente nos queremos enterar de lo que dicen no queda otra que buscarlo en la traducción al inglés.

La primera frase que dice Geese Howard en inglés es “How’s it feel like to be ruled by overwhelming power?” que vendría a ser adaptándolo un poco «¿Qué se siente al ser aplastado por un poder arrollador?» Vamos, que no tiene nada que ver.

Si alguien se pregunta entonces  de dónde sale la segunda parte de la frase, la respuesta hay que buscarla en el original japonés: 「もう一度生きる力が欲しいか!残念だがお前達の砂時計はもうおちた!」

Literalmente «¿Queréis vivir el poder? Es una lástima pero (la arena de) vuestro reloj de arena ya cayó». Una adaptación podría ser «¿Queréis volver a experimentar mi poder? ¡Por desgracia, vuestro tiempo ya ha terminado!»

Visto este ejemplo se podría llegar a pensar que la traducción al español está realizada a partir del japonés y que la inglesa va un poco por libre. ¿Pero es realmente así?

Pasemos a la segunda frase, la del bigotudo de pelo morado Wolfgang Krauser.

En inglés dice: “Yeah! I just love it when I can maim people and get money, too!” lo cual podría traducirse por «¡Me encanta cuando puedo lisiar a los demás y encima me pagan por ello!» Casi, casi igual que en español.

¿Y qué dice en japonés? Pues sorprendentemente esa agresividad desaparece por completo: 「力を誇示するにはこういった大会は良いかもしれんな!実に面白い!」 pudiéndose adaptar por un soso «¡Puede que hacer gala de mi fuerza en este torneo no esté del todo mal! ¡Divertido es sin duda!»

Alguien que mida dos metros y sea puro músculo nunca diría algo así, hombre. Con razón se basaron en la traducción inglesa que es mucho más cafre… Lástima que lo hicieran mal y al final resulte ridícula.

Sin embargo, el colofón a tal cúmulo de despropósitos se encuentra como no podía ser de otra forma en el final, razón primera por la que me animé a escribir esta entrada:
Traducciones para llorar de risa3

A lo que Geese contesta…
Traducciones para llorar 4

Sí, has leído bien. ¡Langostinos! ¿Sería una expresión de moda? ¿La conocíais? Yo no.

Aquí está la escena completa para verlo en un contexto adecuado y en todo su esplendor. Aviso de que hay spoilers menores inevitables por si algún día tenéis pensado jugar la saga.

Lo sé, hay tal ingente cantidad de «imperfecciones» en los diálogos que es imposible centrarse únicamente en una sola de ellas, pero intentémoslo.

En su momento, y tras recuperarme del impacto inicial, traté de pensar qué había llevado al traductor a poner eso. Y se me ocurrió que tal vez pudiera ser debido a una posible confusión entre prawn (langostino) y pawn (peón, títere), ya que al fin y al cabo sólo cambia una letra. Y no andaba muy desencaminado.

Aquí el vídeo en inglés:

¡Así que resulta que era una especie de chiste! Claro, que como juego de palabras que es, es imposible de traducir de manera literal y pasa lo que pasa, ¿así que para qué intentar luego que tenga sentido? Son ustedes unos langostinos, y háganle como quieran. Lo son y punto.

Muy buena, por cierto, la equivalencia That’s prawns! = Así es langostinos!

Pobre Mr. Big (Sr. Big en la traducción). Cornudo y apaleado. Y encima en su propio idioma.

Y ya puestos a investigar, ¿qué dirá en japonés? ¿No os pica la curiosidad? Aquí el vídeo:

Pues realmente, en japonés no hay ni rastro del chiste y se limita a decir eso de que han sido engañados para asistir al torneo, lo que en este caso utiliza la palabra 駒(こま) que es una pieza del ajedrez japonés o shōgi.

¿Que por qué existe ese juego de palabras con el que Mr. Big queda como un paleto en la versión inglesa? Ni idea… Pero gracias a eso he tenido la excusa para escribir esta entrada 😀

Así pues, ¿qué conclusión puede sacarse de todo esto? Pues a bote pronto, que no hubo ningún criterio a la hora de realizar esta pseudo-traducción ya que la lengua de partida varía aleatoriamente dependiendo del caso. Lenguas que por otro lado parece que tampoco se dominan demasiado si lo que tienes es que traducir.

Para colmo, el desconocimiento de la propia lengua a la que se traduce provoca entre otros que se omitan verbos sin razón alguna, otros se utilicen con los tiempos incorrectos, que se intercambien géneros, números y lo que haga falta y que se traduzcan un sinfín de expresiones de manera literal (el de Later, Geese!” me mata especialmente) quedando un producto pésimamente localizado.

¿Alguna cosa más? Ah, sí, las faltas de ortografía.

Baya, baya...

Baya, baya…

Y no hay que olvidar, como he dicho anteriormente, que esto es solamente un pequeñísimo análisis de uno de los equipos del juego, así que imaginad todo lo que me he dejado en el tintero teniendo en cuenta que faltan otros ocho equipos y algún que otro final especial.

Para colmo, esto es algo que se repite en la mayoría de juegos de Neo Geo en mayor o menor medida. Da para una tesis. Muy profesional, sí señor.

Pero bueno, mejor tomarse las cosas con humor, ¿no? 😀

¿Y vosotros? ¿Conocéis otras traducciones que también os hayan hecho llorar (de risa)?