Hace unas semanas recibí un correo de un lector del blog con la siguiente consulta:

El otro día estuve revisionando el anime de Kimagure Orange Road que publicó Jonu Media hace ya unos cuantos años y me topé con algo que me llamó la atención.

Resulta que en el capítulo 2 un personaje consigue hacerse con lo que él llama “el bocata de lomo de ensueño” y se lo enseña al protagonista. El caso es que a mí no me parece que eso sea un bocadillo de lomo. ¿Podrías aclararme un poco este asunto?

Efectivamente, el amigo de Kyousuke Kasuga consigue tras cuatro días de esfuerzos infructuosos uno de los bocadillos más cotizados de la cafetería del instituto. Tanto es así que no duda en referirse a él como «el bocata de lomo de ensueño». Ahí es nada.

Aquí os dejo una captura del momento en que el protagonista le intenta hincar el diente (en vano):

bocata de lomo de ensueño

Kyousuke a punto de dar buena cuenta de un bocadillo ajeno

La verdad es que cuando en España uno piensa en un bocadillo de lomo de ensueño se le pasa por la cabeza algo diferente: con queso, pimientos, tal vez lechuga y tomate o, por qué no, todo a la vez.

¿Podría tratarse pues de una adaptación que no tuvo en cuenta la imagen o es una traducción totalmente válida? Vamos a salir de dudas.

Si escuchamos la pista en japonés, se da el siguiente diálogo:

Amigo: ついになんと・・・四日ぶりに手に入れたぞう!Tsui ni nanto… Yokka buri ni te ni iretazou!

Kyousuke: な、何が?Na-nani ga?

Amigo: 幻のカツサンドだ!Maboroshi no katsusando da!

Ahí, en negrita, tenemos la respuesta. ¿Pero qué es un «katsusando»? Para empezar, debemos decir que esta palabra surge de la unión de otras dos: tonkatsu y sando.

La palabra tonkatsu ya es de por sí la combinación de otras dos: la palabra japonesa para cerdo (ton) con la supuesta pronunciación japonesa del vocablo inglés cutlet (katsu), que significa chuleta.

Sando es simplemente la contracción de la palabra inglesa sandwich a la japonesa. Así que la primera aproximación sería decir que es un bocadillo de tonkatsu.

El tonkatsu consiste básicamente en una chuleta de cerdo deshuesada, rebozada y frita en aceite acompañada normalmente de salsa tipo worcester y col rallada. Otros lo prefieren rociado únicamente con unas gotas de jugo limón e ir mojando cada trozo en mostaza japonesa, aunque existen muchas más formas de presentarlo. Se suele servir ya cortado en tiras de poco más de un dedo de grosor para facilitar su consumo, ya que se come con palillos y no con cuchillo y tenedor.

No es un plato de origen japonés, pero desde su introducción en la sociedad japonesa a finales del siglo XIX ha logrado convertirse en un plato muy popular y asequible.

bocata de lomo de ensueño o katsusando

Presentación habitual de un katsusando (fuente: mamaloli.com)

Así que visto lo visto, técnicamente sí que se trata de un bocadillo de lomo. Pero rebozado y frito, que además se sirve frío, lo cual no es la forma más común de verlo por estos lares.

Es por eso que para evitar confusiones, quizá debería haberse traducido de otra forma.

De todas maneras, aunque algo literal, la traducción de la escena es correcta y esta última tampoco tiene mayor relevancia en la trama.

Para quienes estén interesados en preparar en casa esta versión japonesa de un bocata de lomo de ensueño aquí les dejo un vídeo con la receta:

¡Hasta la próxima!

¡Comparte!Tweet about this on TwitterShare on Facebook0Google+0Share on LinkedIn0Email to someone