Introducción de texto japonés en Windows 8.1

Publicado por el 29/05/2013 | 4 comentarios

Cada vez son más los usuarios que han dado el salto a Windows 8.1. Si bien es cierto que en Windows 8.1 la manera de añadir el teclado japonés es mucho más sencilla que en anteriores versiones del sistema, no está de más explicarlo para el que lo pueda necesitar. La diferencia principal radica una vez más en la controvertida interfaz (de nombre Metro) que trae esta nueva versión del sistema operativo de Microsoft. Bien, para poder añadir un nuevo idioma, lo primero que debemos hacer es abrir la aplicación de Panel de control. La manera más fácil de llegar a ella es escribiendo la palabra «panel» directamente sobre la pantalla de inicio de Windows 8. Antes de acabar de escribir la palabra ya debería de mostrarnos resultados. Si trabajamos en modo escritorio, basta con mover el ratón hacia la parte derecha de la pantalla para que nos muestre una barra desde la que podremos acceder al menú Configuración. Hacemos clic en él y nos aparecerá la aplicación Panel de Control. Abrimos la aplicación Panel de control y bajo la sección Reloj, idioma y región hacemos clic sobre Agregar un idioma. Se nos abrirá una nueva ventana donde figurarán los idiomas disponibles en el sistema actualmente. Hacemos clic en Agregar un idioma y se nos abrirá una nueva ventana con un listado de los idiomas disponibles. Nos desplazamos hacia abajo hasta que encontremos el japonés. Lo seleccionamos y hacemos clic sobre el botón de Agregar. Esperamos uno segundos a que nos lo instale. Con esto es suficiente para poder escribir en japonés. Al haber seguido estos pasos debería de aparecernos en la barra de herramientas el icono de la barra de idioma: Para cambiar entre idiomas podemos utilizar la clásica combinación de teclas Alt+Mayús además de la nueva combinación Win+Espacio. Si no nos convence ninguna de estas dos, siempre la podemos cambiar en las opciones de la barra de idioma. Bien, al cambiar el idioma de teclado debería de aparecernos algo como esto: Lo que viene a significar teclado japonés con método de conversión a hiragana. Ahora nos dirigimos a cualquier lugar susceptible de escribir texto y lo probamos: ¿A que ha sido bastante fácil?...

Sigue leyendo

Localizando los clásicos. The Legend of Zelda: A Link to the Past

Publicado por el 14/05/2013 | 4 comentarios

Pese a que en la actualidad lo habitual es que lo videojuegos nos lleguen en nuestro propio idioma (salvo contadas excepciones) en los 90 teníamos que apañarnos con títulos enteramente en inglés. Para la mayoría de ellos esto no representaba ningún problema ya que para pegar tiros, aporrear botones o esquivar enemigos, no era algo estrictamente necesario. Con lo que contenía el manual de instrucciones solía ser más que suficiente, o al menos eso daban a entender las distribuidoras. Y la verdad, para que hicieran cosas como esta mejor era dejarlo en inglés. La motivación necesaria para aprender el idioma de Shakespeare que no consiguieron inculcar el colegio o las academias de idiomas la lograron despertar algunos de los títulos de la época. Y es que tanto yo como muchos otros de mi generación, si queríamos poder disfrutar de ciertos juegos, no quedaba otra que jugarlos con un buen diccionario al lado. Todavía recuerdo con cariño el Collins Pocket que teníamos en casa. Para entender la historia y poder así seguir avanzando, no quedaba otra que desentrañar eso que el juego nos decía en inglés. ¡Aunque ir dando palos de ciego también le ha resultado a alguno! Dado que la mayoría de las desarrolladoras de la época eran japonesas, tener que jugar en inglés era el mal menor. Hoy hablaré de uno de esos juegos que en el momento de su salida nos llegaron traducidos únicamente al inglés y de algunos de los cambios que sufrió en el proceso de localización del japonés al inglés. No pretende ser un análisis extenso, simplemente destacaré algunas cosas curiosas. The Legend of Zelda: A Link to the Past ¿Qué se puede decir de este juego que no se haya dicho ya? Para muchos no solamente sigue tratándose del mejor juego de su generación, sino también de toda la saga. Dejando de lado las opiniones, objetivamente fue el juego que sentó las bases de cómo deberían de ser el resto de títulos de la franquicia a partir de ese momento. A Link to the Past salió a la venta para la Super Famicom (Super Nintendo nipona) en Japón en noviembre de 1991 con el nombre de ゼルダの伝説神々のトライフォース, lo que traducido vendría a ser «La leyenda de Zelda: La Trifuerza de los dioses». O las diosas, si nos ponemos quisquillosos. En el resto del mundo salió el año siguiente con el nombre que todos conocemos. ¿Por qué ese cambio de título? Por internet se puede leer que fue debido a que en aquella época en Nintendo of America imperaba una fuerte política de autocensura y se intentaba evitar a toda costa cualquier tipo de referencia religiosa. Así que todo contenido que pudiera resultar controvertido fue...

Sigue leyendo

Recursos para el estudio del japonés: Anki

Publicado por el 09/04/2013 | 9 comentarios

El japonés es un idioma apasionante, si bien es cierto que hay veces en que su estudio puede llegar a ser algo desquiciante. Como con otros idiomas, uno de los puntos más desalentadores es el de aprender vocabulario nuevo. Un handicap importante que tiene el japonés respecto a otras lenguas es que la palabra nueva que intentamos aprender puede estar formada por kanji que desconocemos (y por ende, desconocemos su lectura), multiplicándose así la dificultad, al tener que aprender más de una cosa de una sentada. Así pues, el procedimiento suele ser el siguiente: nos encontramos con una palabra nueva, que puede constar de uno o varios kanji los cuales tenemos que recordar, aprender sus respectivas lecturas y el significado de la palabra completa. Para retener el kanji, convendrá escribirlo hasta que nos salga natural. Y así una y otra vez hasta que memoricemos todos esos campos. Casi nada. Al haber tantos campos, aumentan las posibilidades de olvidar alguno de ellos. Sin embargo, en la actualidad existen programas que pueden hacernos la vida algo más fácil. Tal es el caso de Anki. ¿Qué es Anki? Anki (del japonés 暗記, aprender de memoria) es un programa destinado a la memorización de una materia determinada. Está disponible para la mayoría de sistemas operativos de escritorio. Es posible que hayáis oído alguna vez el término flash card. Son las típicas tarjetas de estudio mnemotécnico. Su uso más extendido es el de ayudar a aprender vocabulario, aunque se pueden utilizar para cualquier otra cosa. Pese a su nombre y al uso del que yo hablaré aquí, Anki no está diseñado únicamente para el estudio de la lengua japonesa y puede utilizarse para prácticamente todo lo que se nos ocurra, puesto que las tarjetas a estudiar pueden incluir tanto imágenes como audio, lo que amplía muchísimo sus posibilidades. El sistema que utiliza Anki se basa en la técnica de la repetición espaciada en el tiempo de dichas tarjetas. Es decir, machacar especialmente aquellas tarjetas que nos hayan costado más memorizar. Para ello, el usuario debe crear las tarjetas de la temática que considere y formar un mazo. Otra opción es descargar un mazo de internet, aunque por experiencia, los que creemos nosotros se ajustarán mejor a nuestras necesidades. El tipo más simple de tarjeta consta de dos partes, reverso y anverso, a modo de pregunta y respuesta, aunque esto también se puede modificar, adaptando los campos que queramos estudiar a nuestro gusto. En mi caso, uso el formato predeterminado, aunque el que suelo ver por ahí es de 3 campos: kanji en el anverso, y lectura y significado en el reverso. Para mis propósitos, me basta fusionar el segundo y el tercer campo en la parte trasera...

Sigue leyendo

Cómo dibujar kanji en Android

Publicado por el 10/05/2012 | 4 comentarios

¡Guau! Lo primero: quedé impresionado por la cantidad de visitas que tuvo la última entrada. De verdad. Me esperaba que subiera su número, pero no de esa manera tan espectacular. ¡Gracias a todos! Está claro que a la gente le gusta el humor 😀 Pasada la resaca, creo que hay que volver un poco a la parte práctica del blog, aunque como siempre, con un toque de humor presente 🙂 ¿Preparados? ¡Pues al lío! Anteriormente habíamos aprendido un par de maneras de escribir en japonés en nuestro Android. Conociendo la pronunciación de una palabra era muy fácil poder escribirla, ya que el teclado se encargaba de transformarla en sus correspondientes hiragana o katakana, y en caso de ser necesario, en kanji. ¿Pero qué ocurre si nos encontramos con un kanji que conocemos pero del cual no recordamos su lectura y queremos escribirlo? O peor aún, ¿qué podemos hacer si es la primera vez que vemos ese kanji y necesitamos buscarlo desesperadamente en un diccionario para saber cómo se lee y qué significa? En iOS esto es fácil, instalamos el teclado chino con reconocimiento de escritura y listo. Ya podremos dibujar kanji y dependiendo de nuestra destreza se nos mostrará una lista de sugerencias de ideogramas donde podría estar el que buscamos. Si somos muy hábiles, por norma general la primera sugerencia será la correcta. ¿Y en Android? Pues exactamente igual. La diferencia en Android radica en que ese teclado no viene integrado en el sistema y debemos instalarlo por separado. Vamos, como el resto de teclados hasta ahora. Existen varios teclados para poder escribir kanji en Android, como GO Keyboard o Multiling, aunque aquí nos limitaremos a hablar del primero puesto que el uso del segundo es bastante similar. GO Keyboard es un teclado gratuito creado por la prolífica comunidad de GO, entre cuyas aplicaciones destacan GO Launcher, GO Locker, y cómo no, el teclado del cual hablaremos aquí. La ventaja de GO Keyboard frente al teclado Simeji o el de Google es que, pese a ser un teclado que de manera predeterminada está hecho para funcionar en inglés, podemos agregarle nuevos idiomas con sus respectivos diccionarios con la ayuda de plug-ins, con lo que en un solo teclado podemos tener varios idiomas. Algo muy similar al teclado de iOS. Lo primero que hay que hacer pues es dirigirse a Google Play, descargarlo y una vez instalado, activarlo como teclado de sistema. Tras ello deberemos instalar el plug-in para reconocimiento de escritura china. Descargar CNHandwriting for GO Keyboard. Una vez hecho esto, vamos a Ajustes>Idioma e introducción de texto y entramos en las opciones de GO Keyboard. También se puede ir directamente allí pulsando durante unos segundos sobre la...

Sigue leyendo

Traducciones para llorar (de risa)

Publicado por el 17/04/2012 | 18 comentarios

Si os interesan mínimamente los idiomas admitiréis esto. ¿Quién no ha estado viendo una serie acompañado de alguien y al leer algunos subtítulos no ha podido soportarlo más y ha espetado «¡No ha dicho eso!» o «¡Madre mía, pero menuda falta de ortografía!»? Un caso extremo que haría saltar de la silla a más de uno sería este, del cual nos habla Nieves en su blog. Es difícil no indignarse ante tales ofensas pese a que la persona que tengas a tu lado no tenga ninguna culpa, ni crea que lo que digas sea motivo suficiente para interrumpir el agradable visionado. Así que a lo sumo, te dirigirá una mirada de desdén por haber provocado por enésima vez una pausa en la reproducción, pesado, que eres un pesado. Tras ello, los dos volveréis la vista de nuevo hacia la pantalla para seguir disfrutando del producto audiovisual en cuestión… hasta el siguiente gazapo. Deformación profesional lo llaman. Alguno pensará «Es que eso es algo normal en los subtítulos creados por aficionados». Y bueno, tendrá parte de razón. ¿Pero qué pasa cuando ocurre en algo por lo que has pagado? Estamos acostumbrados a que en la actualidad nos lleguen la mayoría de videojuegos ya traducidos. Sin embargo esto no fue siempre así y hubo un tiempo en el que al no llegarnos prácticamente material traducido éramos todos más condescendientes con los posibles errores que pudieran cometerse. Vamos, que si había una cagada, lo suyo era tomárselo con humor, no fuera que encima se rebotaran y no volvieran a traducir nada más. Pero creedme cuando os digo que el archiconocido caso del All your base are belong to us del videojuego Zero Wing se queda en tontería si lo comparamos con las burradas que he llegado a leer. Y no se les ha dado tanto bombo para nada. Pero claro, todo lo que sea en inglés tendrá siempre mayor repercusión. ¿Alguien cree que voy a hablar de la traducción al español del Final Fantasy VII? Eso está muy visto ya… Creo que no digo nada nuevo al afirmar que la japonesa SNK fue de las primeras compañías en traducir sus juegos al español de una manera más o menos constante. Probablemente tampoco lo haga cuando diga que durante el proceso se cometieron innumerables atentados contra el idioma de Cervantes que perturbaron a más de uno. Estas traducciones, al contrario de lo que se pueda pensar, pasaron bastante desapercibidas en su momento principalmente por tres motivos: Se podían contar con los dedos de la mano a las personas que tenían una Neo Geo, un cacharro que valía unas 100.000 pesetas y cada uno de sus juegos entre 25.000 y 50.000. Así pues, al...

Sigue leyendo